That's mostly true, I often laugh at some of the translation that makes no sense. Since we're used to watching the subtitles it doesn't interfer in the film, it's like watching the film with out them, it begins at a young age so our eyes are charp and no one complains. Since you don't have that costum it's normal for you to find it weird.
As for the brazilian/portuguese, Brazilian is based on old portuguese and they have some words that never existed in portuguese or other latin languages because they're derived from the local indigenal people. I find the relation between brazilian and portuguese quite different from the one between american and british english, that makes the songs different and most of the lines from the characters. For instance, I find the portuguese version of It takes all sorts more ellaborate and on the whole better than the brazilian one, it's a rip off of the english version so it makes no sense. However, the portuguese lbt is only shown every now and then on national TV, the brazilian one is the one that's sold on DVD and VHS, thankfully I've tapped some of the portuguese versions, but a lot of the brazilian one's are pretty good, I like what they've done with Always there, except the part when they make littlefoot refere to his mother as a "he"